Od kiedy Polska otworzyła się na świat, a ten stał się globalną wioską, oprócz informacji, która jest niezbędna i cenna, ważne jest jeszcze opanowanie języków obcych. Obserwujemy w polskim społeczeństwie znaczący wzrost znajomości szczególnie języka angielskiego. Dziś trudno sobie wyobrazić młodego człowieka, który nie posiada tej umiejętności. Oczywiście stopień zaawansowania jeszcze odbiega od norm zachodnioeuropejskich, jednak postęp zmierza w dobrym kierunku. Coraz lepiej i częściej polscy przedsiębiorcy komunikują się z obcokrajowcami. Zwiększenie liczby kontaktów, głównie biznesowych z innymi krajami pociąga za sobą wzrost zapotrzebowania na usługi translatorskie świadczone przez fachowców.
O ile na poziomie komunikacji słownej wiele osób z powodzeniem daje sobie świetnie radę, o tyle przy sporządzaniu i tłumaczeniu dokumentów większość osób korzysta z pomocy ekspertów. Dlatego warto pomyśleć o otwarciu biura tłumaczeń, które wyszłoby naprzeciw zapotrzebowaniom rynku i przyniosło jednocześnie spore zyski.
Wbrew pozorom nie potrzeba zbyt wysokich nakładów finansowych, aby otworzyć biuro tłumaczeń. Przede wszystkim konieczny jest lokal na biuro oraz komputer z dostępem do Internetu. Podstawowym wymaganiem jest zatrudnienie fachowców zajmujących się tłumaczeniami z oraz na różne języki obce (europejskie i pozaeuropejskie). Należy nawiązać współpracę z tłumaczami przysięgłymi, jak i native spikerami oraz korektorami i wieloma konsultantami merytorycznymi. Możemy nastawić się na dokonywanie tłumaczeń angielsko-polskich i polsko-angielskich lub innego języka lub zatrudnić wielu specjalistów i dokonywać tłumaczeń na różne języki.
Warto także zakupić oprogramowanie CAT (computer aided translations), czyli narzędzia wspomagające procesy tłumaczeniowe (chociaż należy podkreślić, iż nie są to tłumaczenia maszynowe). Są to bardzo złożone specjalistyczne programy, dzięki którym możliwe jest tworzenie pamięci tłumaczeniowych, baz terminologicznych
oraz zachowanie spójności terminologicznej. Nie bez znaczenia jest zaistnienie na rynku (ogólnopolskim) oraz w świadomości potencjalnego odbiorcy usług poprzez dobrze zorganizowaną kampanię reklamową.
W ofercie naszego biura tłumaczeń należy uwzględnić kompleksową obsługę tłumaczeniową, zarówno tłumaczenia pisemne: zwykłe oraz uwierzytelnione, jak również ustne: symultaniczne i konsekutywne (następcze) oraz asystę tłumaczeniową. Zakres zwykłych tłumaczeń pisemnych powinien obejmować teksty standardowe i specjalistyczne z różnych dziedzin takich jak prawo, ekonomia, bankowość, medycyna, finanse, budownictwo, architektura, przemysł, budowa maszyn, energetyka, elektronika, transport, marketing i promocja, motoryzacja, teksty literackie, korespondencja prywatna oraz biznesowa, oferty handlowe, jak i wiele innych. Ciekawą propozycją jest proofreading, czyli korekta (weryfikacja tłumaczenia) wykonana przez rodzimego użytkownika języka docelowego (native speakera), której celem jest wyeliminowanie wszelkich błędów oraz sprawdzenie prawidłowości w doborze słów, zachowaniu odpowiedniego stylu oraz sensu zawartego w tekście oryginalnym.
Tłumaczenia ustne stosowane są na różnych spotkaniach i podczas przemówień. Są one realizowane na przykład na seminariach, konferencjach, szkoleniach, spotkaniach biznesowych, w przypadku podpisywania różnych umów bądź aktów notarialnych, a także podczas rozmów telefonicznych.
Warto zaoferować naszym klientom możliwość przesyłania tekstów do tłumaczenia drogą elektroniczną, co znacznie skróci czas potrzebny na zrealizowanie usługi i oczekiwanie na tłumaczenie. Wycena każdego zlecenia powinna być traktowana indywidualnie, jednak należy sporządzić podstawowy cennik usług za standardową stronę do tłumaczenia czy godzinę pracy tłumacza.
Biuro tłumaczeń jest świetnym pomysłem na biznes. Wielkość zysków w dużej mierze zależy od bogatej oferty, od ilości języków na które lub z których dokonuje się tłumaczeń. Ważna jest również renoma, która kształtuje się z czasem i która przyciąga klientów.
|